REVISTA DIGITAL - PUBLICAÇÕES - Nº8

Revista Litteris - No. 8, Edição de Setembro de 2011
                 

ARTIGOS LITTERIS

1. Edward Said and Memoirs of Palestinian Exile - Waïl S. Hassan (UIUC, Illinois, Chicago, EUA)

2. O Processo de Formação D´ A Romana´: Anotações Sobre o Romance de Alberto Moravia - Lucianao Marcos Dias Cavalcanti ( UNESP, São Paulo, Brasil) & Cilene Margarete Pereira ( UNICAMP/UNINCOR, São Paulo, Minas Gerais, Brasil)

3. Experiências de Tradução em O Meu Pé de Laranja Lima, de José Mauro de Vasconcelos - Thiago Estevão Lima
( Universidade de Heidelberg , Alemanha )

4. Linguagem, Poder & Educação: Vidas Secas de Graciliano Ramos e o Estado Novo de Getúlio Vargas- Danielle de Campos Gaspar Arraes (KING´S COLLEGE LONDON, Inglaterra)

5. Notes For a Sufficient Ontological Determination of the Environment Concept Based on Heidegger’s Philosophy -Roberto S. Kahlmeyer-Mertens  (UERJ, FFP, Rio de Janeiro, Brasil)  


6. O Teatro Naturalista, a Homossexualidade e a Religião em O pecado de João Agonia, de Bernardo Santareno - Francisco Maciel (MACKENZIE-SP, Brasil)

7. O Nietzsche de Georges Bataille e o Problema (“paradoxo”) da Soberania -   Victor de Oliveira Pinto Coelho (PUC-Rio, Brasil)

8.Pintar o Hierógligo Balinês: A revolução na/pela  Cultura em Antonin Artaud - Thiago Ranniery Moreira de Oliveira (UFMG, Minas Gerais, Brasil)  & Rodrigo Michell dos Santos Araujo ( UFS, Ceará, Brasil)

9. Metáforas do Socialismo: A Mãe, de Górki - Maurício Silva (Universidade 9 de Julho, São Paulo Brasil)

10. Amélia, Luísa e Emma: Três Mulheres Sob o Véu da Melancolia - Lídia Bantim Frambach ( UERJ, Rio de Janeiro, Brasil) 

11. Conto Old Man at the Bridge: Da Tradução à Análise do Papel do Tradutor  Como Negociador de Sentidos - Christiano Titoneli Santana ( PUC-Rio, Rio de Janeiro, Brasil)

12. Antropologia e Estrutura: O Diálogo de Claude Lévi-Strauss e Maurice Merleau-Ponty - Paulo Victor Albertoni Lisboa (UNICAMP, São Paulo, Brasil)
 
13. Identidade e Globalização: O Casamento como Componente do Patrimônio Identitário Nyúnguè - Geraldo Cebola João Lucas ( Universidade Pedagógica- Nassa, Moçambique)

14. The English Language experience: The Importance of the Students´ Motivation in English as a Foreign or Second Language Classes - Bruno Coriolano de Almeida Costa - ( SENAC, Mossoró-RN, Brasil)

15. As Relações entre Machismo e Cavalheirismo sob Diferentes Modos de Pensamento : Cinema e Literatura - Juliana Carneiro da Silva (UNICAMP, São Paulo, Brasil)

16. Análise da Obra Literária Mayombe no Contexto da Guerra de Libertação Angolana - Priscila Henriques Lima ( UERJ, Rio de Janeiro, Brasil)

17.  Uma Proposta de Leitura: o “Movimento Dialético” no Pensamento de Antonio Candido -    Ana Carolina Vila Ramos dos Santos (UNICAMP, São Paulo, Brasil) 

18. Visões sobre os Comentarios Reales, de Inca Garcilaso, e Nueva Corónica y BuenGobierno, de Guaman Poma de Ayala - Alex Neiva ( USP, São Paulo, Brasil)

20. O Esmeraldo de Situ Orbis: uma abordagem sobre a literatura de descobrimento e a produção manuscrita e impressa em Portugal no século XVI - Camila Fernanda de Souza ( UNICAMP, São Paulo, Brasil).

21. Montaigne em Machado: as crônicas da série “Bons dias! - Alex Sander Luiz Campos ( UFMG, Belo Horizonte, Brasil)

22. O Inimigo da Música - O Sentir e o Pensar em E.T. A Hoffmann - Simone Maria  Ruthner  ( FAPERJ, Rio de Janeiro, Brasil)

23. As Mouras Encantadas: Um Panorama das Lendas Ibéricas à Teiniaguá Simoniana- Elisângela Aparecida Zaboroski de Paula  ( UFSC, Rio de Janeiro, Brasil)

 

TRADUÇÃO LITTERIS  

Tradução do conto “Una goccia”, de Dino Buzzati (1906-1972), escritor e jornalista italiano influenciado por influência de Franz Kafka, Jean-Paul Sartre e de Albert Camus. Em seus contos, explora uma visão fantástica e absurda do real – um fantástico kafkaniano. Publicado pela primeira vez em Paura alla Scala em 1949 e republicado na coletânea Sessanta racconti em 1958, “Una goccia” ao contar a história dos moradores de um prédio que se apavoram com uma gota’água que, ... Veja mais

Tradução Karla Menezes Lopes Niels  

RESENHAS LITTERIS 

Autor: Burke, Peter
Editora: UNESP
Título: A tradução Cultural
 

Luiz Felipe Urbieta Rego (PUC-RJ)

A Tradução Cultural consiste em uma obra organizada e escrita por Peter Burke focada em um elemento muito trabalhado no meio historiográfico, mas que poucas vezes ... Veja mais

DOSSIÊ SALIM MIGUEL

 Organização: Profa.Dra.Luciana  Wrege Rassier ( UFSC- Florianópolis, Brasil/Universidade de La Rochelle, França)

 

"Salim Miguel e Eglê Malheiros, escritores do mundo

por Luciana Wrege Rassier

 

            O garoto que chegou do Líbano aos três anos se tornou um dos mestres da literatura brasileira.

            Homem de cultura e de ação, homem de palavra e da palavra, Salim Miguel atua desde a década de 1940 escrevendo, lendo, criando projetos, consolidando parcerias. Escritor, jornalista, editor, redator, crítico literário, roteirista, dono de livraria, diretor da Agência Nacional de Santa Catarina e da Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, superintendente da Fundação Cultural Franklin Cascaes, esse respeitado intelectual é múltiplo e uno.

O talento, a coerência e a seriedade com que constrói seu percurso são reconhecidos por prestigiosos prêmios e distinções, ...LEIA MAIS



CRONOLOGIA

BIBLIOGRAFIA


TRADUÇÕES


Nur na Escuridão está sendo traduzido para o árabe por Youssef Mousmar, com publicação prevista para o primeiro semestre de 2012. 

 

 

Nur na escuridão, de Salim Miguel -Traduction de Jean-José Mesguen  ( passagens iniciais)

 

Il fait nuit. LA NUIT TOMBE

Six personnes : trois adultes, trois enfants. Les adultes : entre vingt et trente ans.

Les enfants : la plus petite, moins de six mois, l’aîné, un peu plus de trois ans. Père, mère, oncle, deux fillettes,...LEIA MAIS

 

Punto de Balsa, de Salim Miguel - Traducción de Jorge O. González Roma.

Vamos a salir pronto, mañana tempranito, con el cambio de luna. Estamos en punto de balsa. ¿Me acompañas? Está bien, está bien. Prometí, lo sé. Explico, sí. No es lo mismo. Lo juro. Ni de cerca. La emoción  ...LEIA MAIS

 

Trechos de  Brésil avril 1964 – la dictature s’installe. ( Primeiro de Abril).  Tradução  Luciana Wrege Rassier e Jean-José Mesguen. Paris : L’Harmattan, 2007, p. 49.  

 

 TA FEMME

            Tandis que tu es en route pour la caserne, ta femme, qui à cette heure-là fait cours à l’Institut d’éducation de l’État, est prévenue. Un professeur l’a fait venir dans un coin, demande, garde ton calme, la nouvelle est désagréable,...LEIA MAIS

 


“"Quando nos dispomos a escrever, estamos sozinhos; aos poucos nossa solidão vai se povoando, seja com gentes de carne e osso, seja com gentes de papel; também o ler é um ato solitário, que vai sendo povoado por essas mesmas gentes,  com a diferença de que o leitor pode, mais que aceitar o que lhe é entregue, mexer, modificar, cortar, acrescentar."( SALIM MIGUEL, em discurso na ABL, por ocasião da entrega do prêmio Machado de Assis, em 2009.)
 


 

A  diáspora  árabe na escrita de Salim Miguel -Alberto Sismondini ,Centro de Literatura Portuguesa / Universidade de Coimbra, Portugal 

Os  modernos desterrados Salim, Eglê, o Grupo Sul e o exílio da ex-ilha -  Dorva Rezende (Jornalista, Mestre em Letras pela Univerisade Federal de Santa Catarina)  

Salim Miguel é nur: maktub! - Deonísio da Silva ( Escritor e Doutor em Letras pela USP )

 Meu tio libanocatarina - Geraldo Hasse (Jornalista)

Cartinha  -  Giovanni Ricciardi  ( Universidade de Napoli L´Orientale)   

Transit, ou comment le hasard fit à Marseille quun Libanais devint brésilien, futur grand écrivain-Transit, ou comment devenir brésilien à Marseille en partant du Liban - Jean-José Mesguen ( Lycée Saint-Exupéry, Marseille)

  Salim Miguel  - Ivanildo Sampaio ( jornalista)

Respecto de Salim Miguel  -Jorge O. González Roma( tradutor)

 O laço literário:  notas sobre a escrita memorialística em Salim Miguel - Jury Antonio Dall Agnol ( UFSC)

Identidade e imigração em Nur na escuridão, de Salim Miguel - Luciana Wrege Rassier  (UFSC)

Nur na escuridão: histórias da imigração - Maria Zilda Ferreira Cury ( UFMG)

A memória da infância: reinvenção  – Muna Omran ( GP LeiFEN, UFF)   (GP Temáticas, narrativas árabes, e representações árabes, asiátiacas, africanas, sul-americanas e de comunidades diaspóricas/USP)

Na fábula da narrativa e nos estigmas da carne - Viegas Fernands da Costa ( escritor, historiador e pós-graduado em Estudos Literários/ FURB)
  

 Recadim para Salim -  Zeca Nunes Pires (Cineasta)

 

 

SALIM MIGUEL NA MÍDIA

 

 

Resenhas sobre Reivenção da Infância, lançado em junho de 2011, em comemoração aos 60 anos do lançamento de seu livro de estreia "Velhice e outros contos". 

1. Reinvenção da Infância, resenha por  Gunter Axt - Jornal Zero Hora, Porto Alegre

2. Reivenção da Infância, resenha por Luiz Antônio Assis Brasil 

ENTREVISTAS COM SALIM MIGUEL

1. Entrevistas sobre Reinvenção da Infância, concedida a Marcelo Fernandes, Rádio Guarujá, Florianópolis, Junho de 2011 

1a Parte - 2a Parte  

2. Salim Miguel visita Biguaçu e fala sobre Reinvenção da Infância, reportagem de Renê Müller, Diário Catarinense, Florianópolis, junho de 2011.   Veja Aqui

3. Salim Miguel visita Biguaçu, é entrevistado por Fábio Bruggemann, Vinil Filmes, fevereiro de 2011.  . 1a Parte    2a Parte 

 

4. Entrevista concedida a Bianca Santos, TVUFSC: Canal Universitário da Universidade Federalde Santa Catarina, setembro de 2011.  1a Parte  -  2a Parte    3a Parte

 5. Revista Sul - Revista do Círculo de Arte Moderna  - Editada por Salim Miguel , Eglê Malheiros e Anibel Nunes Pires  Veja os 31 números da revista em Edição fac-similar.

6. Revista do Brasil, edição setembro de 2011 - Entrevista com Salim Miguel

​© 2020 Revista Litteris   - Uma publicação Semestral                     email: revistalitteris@yahoo.com